关于RATE这个词,我记得一幕戏:夏洛克考虑借给安东尼奥和巴萨尼奥三千金比,他说他要看看 RATES 。这里是利息的意思。(威尼斯商人)你看,英语就是这样的,一种本质上的会意语言。罗马语系都是这样的。翻译到咱们的语言,那可就复杂了,事大了。在进化的过程中,英语不断发明新的词汇,尤其是名词,以使这个语言摆脱那天生的模棱两可的会意本质,但,不成功,反倒使得翻译成汉语时,出现了僵化对照翻译的趋势。算了,没意义。我们想得越多,越想让它发挥更多本质作用,反倒就越找不到确切的答案。单字单音的汉语本质上是不能同会意语言对照直译的。所以,算了吧。这就是翻译四原则“信达雅严”中的“达”。困难,尤其是对捷克人所说的英语,太困难了。