English
發新話題
 26 12
打印

[欧卡2交流] 欧卡2汉化建议以及问题收集贴

楼主回复


 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-11 04:57 發表
他不是说了吗,地名不能汉化。

你这个得上机测试,这么提没法提,得实际使用,在过程中去发现问题。那个包做完了以后,小范围发布给几个人,在自己机器上跑一跑。

我喜欢偷偷玩全面战争系列的拿破仑战争,那汉化里面就是乱七八糟 ...
scs给我的规定是内测版不能外泄,所以暂时没有办法公测,只能等到带中文的升级了以后,大家来玩来发现问题我们再修正。
紧接着来的下一版本应该没有中文版,因为还有标点的问题没有解决。
估计下下次的小规模升级就有中文版了。

悲剧啊。。。。路标不能汉化。。 。城市名称也不能汉化。。。。。

我必须再提醒一件事:司机的所谓“评价”的译法存在重大误导,我们汉语用词太讲究,所以,一个英语词汇翻译过来就会适用于很多汉语词汇,这些汉语词汇之间有关联但也有分歧,分歧到南辕北辙的程度。这个例子恰恰就是这样的。对英语原文理解不够就会翻译出歧义。RATING,翻译为“评价”,是我们中国人将这一词的原意进行了理解后所作的引申译法,在欧卡2里,这个译法不恰当,应译为“效率”,它指示的目标是司机们带货跑路盈利回来的效率。目前评价的译法引发的错误理解已经出现了,误导了人,鉴此:

http://bbs.18wos.org/viewthread.html?tid=99643&extra=page%3D1

楼主回复


 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-11 16:32 發表
我必须再提醒一件事:司机的所谓“评价”的译法存在重大误导,我们汉语用词太讲究,所以,一个英语词汇翻译过来就会适用于很多汉语词汇,这些汉语词汇之间有关联但也有分歧,分歧到南辕北辙的程度。这个例子恰恰就是这样的。对英 ...
谢谢你的指正,我已经重新审核了翻译,并且把rating翻成等级。没有翻成效率的原因是已经有了productivity。

等级,凑合吧。你看,因为没有突出这里的效率的含义,导致大多数人不能发现雇佣的司机技能升级方面存在问题,他们仍然觉得自己没做错什么,我想用效率这一类含义来提示他们去找到自己在给雇员配点方面存在的效率较低的问题。

话说回来,别人效率高低,不耽误我吃不耽误我喝的,你说我管他干吗呀。闲的我。以后不管了。

楼主回复


 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-11 22:44 發表
等级,凑合吧。你看,因为没有突出这里的效率的含义,导致大多数人不能发现雇佣的司机技能升级方面存在问题,他们仍然觉得自己没做错什么,我想用效率这一类含义来提示他们去找到自己在给雇员配点方面存在的效率较低的问题。 ...
你的发言引起了我深度的思考,现在rating的翻译被我改成了 效率指数。

翻译要准确并忠实于原著挺难的。

关于RATE这个词,我记得一幕戏:夏洛克考虑借给安东尼奥和巴萨尼奥三千金比,他说他要看看 RATES 。这里是利息的意思。(威尼斯商人)你看,英语就是这样的,一种本质上的会意语言。罗马语系都是这样的。翻译到咱们的语言,那可就复杂了,事大了。在进化的过程中,英语不断发明新的词汇,尤其是名词,以使这个语言摆脱那天生的模棱两可的会意本质,但,不成功,反倒使得翻译成汉语时,出现了僵化对照翻译的趋势。算了,没意义。我们想得越多,越想让它发挥更多本质作用,反倒就越找不到确切的答案。单字单音的汉语本质上是不能同会意语言对照直译的。所以,算了吧。这就是翻译四原则“信达雅严”中的“达”。困难,尤其是对捷克人所说的英语,太困难了。

标题


rating译为能力更恰当。评分,评级太主观了。等级一般用 level,司机升级了会有level up!的提示。而技能是危险品、长途、高价值、易碎品、加急、省油这些,也可以说成1级危险品证,2级长途证。而能力的话比较客观,能力高,赚钱效率,安全系数高。

如果能有个公测,大家就要以来说说自己的感觉,看那些词应该怎么翻译了,毕竟语法是不同的

不过,我希望,能先弄个汉化包出来,这样大家玩着就方便多了

 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-12 00:42 發表
关于RATE这个词,我记得一幕戏:夏洛克考虑借给安东尼奥和巴萨尼奥三千金比,他说他要看看 RATES 。这里是利息的意思。(威尼斯商人)你看,英语就是这样的,一种本质上的会意语言。罗马语系都是这样的。翻译到咱们的语言,那可就复 ...
一看就是专业的语言工作者啊

 26 12
發新話題