模载联合支援站
 English
发新主题
 16 12

[截图] 直到今日我才知冬瓜不是死物

直到今日我才知冬瓜不是死物


感謝各位版主令我知道,冬瓜是有生命的~留名明天看到一個冬瓜在小弟家門前走過,還跟我談話.





霧燈已開~


hello~~~~~

-

楼主回复


 引用框:
原帖由 大冬瓜 於 2013-8-24 16:54 發表
hello~~~~~
怎麼沒有翻譯啊


生命滿希望 前途由他自己創

雨哥大法好 !!!!!!
RainGor DAFA is GOOD !!!!!!

 引用框:
原帖由 hkt117 於 2013-8-24 16:57 發表
怎麼沒有翻譯啊
我翻译给你看
hello=你好


我知道,冬瓜小朋友的体型跟冬瓜一样

现在冬瓜是汤 ,灌水帝霸是来自美国的 大大的 ,所以他俩应该组合:大大的冬瓜汤

以上不是玩笑

+++++++++++My name is 奇迹之虎+++++++++++
好黑,是让我们猜这是嘛东西吗?

 引用框:
原帖由 褶裂 於 2013-8-24 17:56 發表
现在冬瓜是汤 ,灌水帝霸是来自美国的 大大的 ,所以他俩应该组合:大大的冬瓜汤

以上不是玩笑

+++++++++++My name is 奇迹之虎+++++++++++
好黑,是让我们猜这是嘛东西吗? ...
my name is 是什么意思...


需要翻译的回帖内容是:
全白话文、全英文,
个别单词涉及的话,不算

楼主回复


 引用框:
原帖由 mychihin 於 2013-8-24 20:38 發表
需要翻译的回帖内容是:
全白话文、全英文,
个别单词涉及的话,不算
你早一秒說我就會永遠記得......


 引用框:
原帖由 mychihin 於 24/8/2013 20:38 發表
需要翻译的回帖内容是:
全白话文、全英文,
个别单词涉及的话,不算
所以「是咁的」和「好像係」就不用翻譯?


 引用框:
原帖由 mychihin 於 2013-8-24 20:38 發表
需要翻译的回帖内容是:
全白话文、全英文,
个别单词涉及的话,不算
应该再加上一条:众所皆知的超简单单词不用翻译

[ 本帖最後由 大冬瓜 於 2013-8-24 21:23 編輯 ]

-

楼主回复


 引用框:
原帖由 大冬瓜 於 2013-8-24 21:21 發表

应该再加上一条:众所皆知的简单单词不用翻译
請提供众所皆知的简单单词的定義


 引用框:
原帖由 iamangus 於 2013-8-24 20:42 發表

所以「是咁的」和「好像係」就不用翻譯?
还是要翻译,粤语对于我这个天津人来说是不懂的

 引用框:
原帖由 褶裂 於 2013-8-25 07:03 發表
还是要翻译,粤语对于我这个天津人来说是不懂的
第一个,是这样的。第二个,好像是。猜猜都知道。。。

-
 16 12
发新主题