Board logo

標題: [欧卡2交流] 欧卡2汉化建议以及问题收集贴 [打印本页]

作者: ccrabbit    時間: 2012-11-10 20:21     標題: 欧卡2汉化建议以及问题收集贴

在各位翻译同仁的一同努力下,欧卡2的汉化已经接近尾声,目前有一些朋友就汉化的一些细节有着疑问,或者建议,所以我决定开一贴答疑。希望有建议或者疑问的朋友跟贴,我会尽量回答。








作者: lomankit    時間: 2012-11-10 20:27

我覺得這中文語言已經不可能在ETS2的更新中出現了(不在亞洲語言中出現中文的話,那後面就更不可能了)
所以還是建議出漢化補丁吧
作者: ccrabbit    時間: 2012-11-10 20:31

 引用框:
原帖由 lomankit 於 2012-11-10 20:27 發表
我覺得這中文語言已經不可能在ETS2的更新中出現了(不在亞洲語言中出現中文的話,那後面就更不可能了)
所以還是建議出漢化補丁吧
请看贴:
http://bbs.18wos.org/viewthread.html?tid=99630&extra=page%3D2
作者: shumark    時間: 2012-11-10 20:32     標題: 标题

如果没有版权问题的话,请用微软雅黑或方正雅圆字体,字体看起来舒服,字库全。城市名字的 中文能发出来吗?好多不是英文 的城市名。
作者: ccrabbit    時間: 2012-11-10 20:35

 引用框:
原帖由 shumark 於 2012-11-10 20:32 發表
如果没有版权问题的话,请用微软雅黑或方正雅圆字体,字体看起来舒服,字库全。城市名字的 中文能发出来吗?好多不是英文 的城市名。
微软的字体虽然好看,但是版权是微软的,你用他的版权是要出钱的。(可能大部分朋友不是太有版权意识,但是欧美的公司很重视这个)
而目前的字体不比微软的差多少,但是是开源的,所以可以放心用。


城市名我已经解释了,技术上无法翻译,或者说,压根就不能动。欧卡2的城市名都是用每个国家自己的语言写的。
作者: lxo1175810045    時間: 2012-11-10 20:59

我持赞同票,往小了说站里都是两岸三地的玩家每个地区对英文的译名都不同,使用英文更合适

如生化危机--恶灵古堡,刺客信条--刺客教条,敢达(京)--高达(港)--钢弹(台),戛纳--坎城,莱昂纳多--李奥等等,我觉得很有意思的台湾译名“弹水阿给”(泡泡堂),阿给没有吃过不过在网上查过的资料看味道应该是很不错,如果去台湾一定要去“圆山”这种“大咖”吃一顿

[ 本帖最後由 lxo1175810045 於 2012-11-10 21:28 編輯 ]
作者: 独星    時間: 2012-11-10 22:08

我同意楼上
不过中文版还是要出,但是要分为三个版本:中国内地版,中国香港版,中国台湾版
作者: bozhi    時間: 2012-11-10 22:24

我就非常关心中文版大概什么时候出。
作者: zijqe    時間: 2012-11-10 22:45     標題: 回復 5樓# 的帖子

原来如此,看来城市名只有看本来的,没想到还是各自不同国家的城市名语言标注,有趣
LZ,多久出中文版的? 会在官方微博里说的下周初放出的补丁包里吗?
作者: ejun18    時間: 2012-11-10 23:55

很失望啊,路标不能汉化 吗?特别是高速公路的的 .......
作者: lomankit    時間: 2012-11-11 00:02     標題: 回復 3樓# 的帖子

我看你還沒看SCS最新的通告
即將到來的更新的亞洲語言中,中文版不會出現
只有日文,越南語,韓文,而且SCS即將開啟新項目
新項目很大機會是把歐卡2的地圖補完
作者: ejun18    時間: 2012-11-11 00:18

楼主,  请问路标可以汉化吗////特别是高速公路上的 还有希望吗? 希望能回答一下啊。。。
作者: ejun18    時間: 2012-11-11 00:20     標題: 回復 #樓主 的帖子

楼主,  请问路标可以汉化吗////特别是高速公路上的 还有希望吗? 希望能回答一下啊。。。
作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-11 04:57

他不是说了吗,地名不能汉化。

你这个得上机测试,这么提没法提,得实际使用,在过程中去发现问题。那个包做完了以后,小范围发布给几个人,在自己机器上跑一跑。

我喜欢偷偷玩全面战争系列的拿破仑战争,那汉化里面就是乱七八糟的,驴唇不对马嘴的,原因就是不让外人来测试提意见。
作者: ccrabbit    時間: 2012-11-11 06:22

 引用框:
原帖由 ejun18 於 2012-11-11 00:20 發表
楼主,  请问路标可以汉化吗////特别是高速公路上的 还有希望吗? 希望能回答一下啊。。。
抱歉,地图上的路名技术上无法汉化,高速上的路标不是字符串是图片,更加不能汉化了。。。
作者: ccrabbit    時間: 2012-11-11 06:24

 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-11 04:57 發表
他不是说了吗,地名不能汉化。

你这个得上机测试,这么提没法提,得实际使用,在过程中去发现问题。那个包做完了以后,小范围发布给几个人,在自己机器上跑一跑。

我喜欢偷偷玩全面战争系列的拿破仑战争,那汉化里面就是乱七八糟 ...
scs给我的规定是内测版不能外泄,所以暂时没有办法公测,只能等到带中文的升级了以后,大家来玩来发现问题我们再修正。
紧接着来的下一版本应该没有中文版,因为还有标点的问题没有解决。
估计下下次的小规模升级就有中文版了。
作者: ejun18    時間: 2012-11-11 14:28

悲剧啊。。。。路标不能汉化。。 。城市名称也不能汉化。。。。。
作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-11 16:32

我必须再提醒一件事:司机的所谓“评价”的译法存在重大误导,我们汉语用词太讲究,所以,一个英语词汇翻译过来就会适用于很多汉语词汇,这些汉语词汇之间有关联但也有分歧,分歧到南辕北辙的程度。这个例子恰恰就是这样的。对英语原文理解不够就会翻译出歧义。RATING,翻译为“评价”,是我们中国人将这一词的原意进行了理解后所作的引申译法,在欧卡2里,这个译法不恰当,应译为“效率”,它指示的目标是司机们带货跑路盈利回来的效率。目前评价的译法引发的错误理解已经出现了,误导了人,鉴此:

http://bbs.18wos.org/viewthread.html?tid=99643&extra=page%3D1
作者: ccrabbit    時間: 2012-11-11 18:05

 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-11 16:32 發表
我必须再提醒一件事:司机的所谓“评价”的译法存在重大误导,我们汉语用词太讲究,所以,一个英语词汇翻译过来就会适用于很多汉语词汇,这些汉语词汇之间有关联但也有分歧,分歧到南辕北辙的程度。这个例子恰恰就是这样的。对英 ...
谢谢你的指正,我已经重新审核了翻译,并且把rating翻成等级。没有翻成效率的原因是已经有了productivity。
作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-11 22:44

等级,凑合吧。你看,因为没有突出这里的效率的含义,导致大多数人不能发现雇佣的司机技能升级方面存在问题,他们仍然觉得自己没做错什么,我想用效率这一类含义来提示他们去找到自己在给雇员配点方面存在的效率较低的问题。
作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-11 23:20

话说回来,别人效率高低,不耽误我吃不耽误我喝的,你说我管他干吗呀。闲的我。以后不管了。
作者: ccrabbit    時間: 2012-11-11 23:56

 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-11 22:44 發表
等级,凑合吧。你看,因为没有突出这里的效率的含义,导致大多数人不能发现雇佣的司机技能升级方面存在问题,他们仍然觉得自己没做错什么,我想用效率这一类含义来提示他们去找到自己在给雇员配点方面存在的效率较低的问题。 ...
你的发言引起了我深度的思考,现在rating的翻译被我改成了 效率指数。

翻译要准确并忠实于原著挺难的。
作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-12 00:42

关于RATE这个词,我记得一幕戏:夏洛克考虑借给安东尼奥和巴萨尼奥三千金比,他说他要看看 RATES 。这里是利息的意思。(威尼斯商人)你看,英语就是这样的,一种本质上的会意语言。罗马语系都是这样的。翻译到咱们的语言,那可就复杂了,事大了。在进化的过程中,英语不断发明新的词汇,尤其是名词,以使这个语言摆脱那天生的模棱两可的会意本质,但,不成功,反倒使得翻译成汉语时,出现了僵化对照翻译的趋势。算了,没意义。我们想得越多,越想让它发挥更多本质作用,反倒就越找不到确切的答案。单字单音的汉语本质上是不能同会意语言对照直译的。所以,算了吧。这就是翻译四原则“信达雅严”中的“达”。困难,尤其是对捷克人所说的英语,太困难了。
作者: shumark    時間: 2012-11-12 06:55     標題: 标题

rating译为能力更恰当。评分,评级太主观了。等级一般用 level,司机升级了会有level up!的提示。而技能是危险品、长途、高价值、易碎品、加急、省油这些,也可以说成1级危险品证,2级长途证。而能力的话比较客观,能力高,赚钱效率,安全系数高。
作者: wyg1985    時間: 2012-11-12 10:09

如果能有个公测,大家就要以来说说自己的感觉,看那些词应该怎么翻译了,毕竟语法是不同的

不过,我希望,能先弄个汉化包出来,这样大家玩着就方便多了
作者: tmda914    時間: 2012-11-12 13:49

 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-12 00:42 發表
关于RATE这个词,我记得一幕戏:夏洛克考虑借给安东尼奥和巴萨尼奥三千金比,他说他要看看 RATES 。这里是利息的意思。(威尼斯商人)你看,英语就是这样的,一种本质上的会意语言。罗马语系都是这样的。翻译到咱们的语言,那可就复 ...
一看就是专业的语言工作者啊




模载联合支援站 http://18wos.net/