標題: [欧卡2交流] 提醒志愿译员一件事 [打印本页]
作者: oscarvonbj 時間: 2012-11-9 10:57 標題: 提醒志愿译员一件事
我进不了翻译网站。提醒志愿译员一件事,关于WROCLAW译名,目前网络上通译作“弗罗茨瓦夫”,游戏里也是这么写的。但是这个名称只是波兰人自己喜欢的,当然这个名称是这个城市的合法的和最古老的名称,但她的另一个名称更加广为人知——“布雷斯劳”。这是德意志为她命的名。波兰从未像韩国那样正式要求我们务必使用他们认可的名称,如将“汉城”改为“首尔”。因此,我觉得,使用“布雷斯劳”更好一些,至少我们不会陌生。以上是个人观点。
作者: lxo1175810045 時間: 2012-11-9 12:02
恩,布雷斯劳很古老的名字,但是我觉得还是弗罗茨瓦夫比较好些
作者: 坦克882 時間: 2012-11-9 12:12
呃呃呃。模棱两可。。
作者: lxo1175810045 時間: 2012-11-9 12:12
我认为你还是翻译成“弗罗茨瓦夫”口语跟书面不一样,SCS没用Breslau这个名字跟定有原因
作者: brucevv 時間: 2012-11-9 12:18 標題: 回復 #樓主 的帖子
为啥Untranslated Strings里边的好多strings都有存在两三条翻译了~~~
[ 本帖最後由 brucevv 於 2012-11-9 12:20 編輯 ]
作者: Metro 時間: 2012-11-9 13:22
引用框:
原帖由 lxo1175810045 於 2012-11-9 12:12 發表
我认为你还是翻译成“弗罗茨瓦夫”口语跟书面不一样,SCS没用Breslau这个名字跟定有原因
也许不知道Breslau是德语...
[ 本帖最後由 Metro 於 2012-11-9 13:46 編輯 ]
作者: lxo1175810045 時間: 2012-11-9 14:43
引用框:
原帖由 Metro 於 2012-11-9 13:22 發表
也许不知道Breslau是德语...
SCS肯定了解Breslau这个名字,以前一直称为Breslau当时主要多数都是德国居民,德国战败后改名为弗罗茨瓦夫这是波兰官方译名,你千万不能翻译成布雷斯劳这个名字存在政治争议。书面是最严谨的
模载联合支援站 |
http://18wos.net/ |