Board logo

標題: [欧卡2交流] 对MOD区分享资源者的翻译建议 [打印本页]

作者: Michaelauto    時間: 2015-2-11 19:25     標題: 对MOD区分享资源者的翻译建议

不知道有没有发对地方,若果发错请管理员指正,谢谢!
刚来模联不久,潜水了一段时间,MOD区有很多同仁会及时更新国外的MOD,非常感谢你们。但是MOD的原文翻译常常让我感觉莫名其妙,能不能以后改变一下规则,机翻的要打上机翻的提示,并且把英文原版说明也复制过来。这样英语好的人也能补充更准确的翻译,让大家可以更方便的找到MOD。小弟的建议,如果有意见还请轻拍。
作者: Lloyd Esq.    時間: 2015-2-11 19:27

我也是很支持这样的 希望大家把原文也保留   
这样至少可以让懂英语的朋友看懂  还能帮忙改改
作者: hugoalh    時間: 2015-2-11 19:28

直接貼上英文、原文會更好…
And,錯誤版塊…
作者: hkt117    時間: 2015-2-11 19:30

 引用框:
原帖由 Michaelauto 於 2015-2-11 19:25 發表
不知道有没有发对地方,若果发错请管理员指正,谢谢!
刚来模联不久,潜水了一段时间,MOD区有很多同仁会及时更新国外的MOD,非常感谢你们。但是MOD的原文翻译常常让我感觉莫名其妙,能不能以后改变一下规则,机翻的要打上机翻的提示 ...
機翻就算吧啦
作者: 郭皓真    時間: 2015-2-11 20:07

机翻那种奇葩还是不要放出来了
作者: jshangy    時間: 2015-2-11 22:15

机翻永远都要我重新翻译一遍,特别是ST那种毛子牌英语用机翻简直不堪入目。。。。
作者: rednight    時間: 2015-2-12 11:38

最印象深刻的是那个“国防部”
作者: hzhrm6    時間: 2015-2-12 12:47     標題: 回復 7号车# 的帖子

国防部就是MOD的意思
作者: 小達卡    時間: 2016-3-14 11:17

很好的建議,多謝樓主分享.
作者: ww896358    時間: 2016-3-14 11:36

从来就没有见 ''雷锋''出现,''讽刺'',''讥笑''、''打击'' 等等...就有  

''雷锋''瓜左好耐啦
想法很好,现实残酷




模载联合支援站 http://18wos.net/