Board logo

標題: [欧卡2交流] 关于星期七,我想我们应该向汉化组道歉 [打印本页]

作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-16 19:17     標題: 关于星期七,我想我们应该向汉化组道歉

我想了一下,星期七这个问题确实不该这么武断地责怪汉化组。因为,WEEK 与 7 是两组数据,或说一个固定格式的 WEEK 捆绑着数据库里运转着的 7 .所以,汉化组在翻译时,并不知道WEEK 要接7这样的数字,所以,他们把WEEK直译做星期是没错的。

但要批评的是,我曾强调过,别人恐怕也是这么期望过,直译之后要上机运转测试一下,否则,就会出这样的问题,但翻译组没有认真测试,只满足于能贴上能显示就够了,这不好。

所以,我们应向他们就此事的反复诟病致歉。
作者: hans johnson    時間: 2012-11-16 19:29

无法改变词序的情况下Week 7翻译为星期七是没有问题的
作者: a715410647    時間: 2012-11-16 19:31

有的问就不错了,干嘛那么挑剔,试问鸟文有几个人能看得懂?
作者: Truck Driver    時間: 2012-11-16 19:54

就是,有中文就不错了
作者: EKS    時間: 2012-11-16 20:05

呵呵,宽容应该是我们伸手党的一种美德。。。
作者: shenxingqianli    時間: 2012-11-16 20:10

就是啊   这种小细节其实是无所谓的啊
作者: VedaGN    時間: 2012-11-16 20:41

我觉得,作为伸手党,提出建设性的建议或者意见是最好的,而不是一味的抱怨。
又不是你下馆子吃饭,花了钱,菜没给你炒好。你又没对汉化工作者付出什么,你凭啥抱怨?
作者: 151825    時間: 2012-11-16 21:04

有中文就不錯了,原本都是看不懂還亂按的....
作者: hans johnson    時間: 2012-11-16 21:07

 引用框:
原帖由 VedaGN 於 16/11/2012 08:41 PM 發表
我觉得,作为伸手党,提出建设性的建议或者意见是最好的,而不是一味的抱怨。
又不是你下馆子吃饭,花了钱,菜没给你炒好。你又没对汉化工作者付出什么,你凭啥抱怨? ...
抱怨和建議還是有區別的
作者: 秂頪厷敵    時間: 2012-11-17 01:58

如果把7汉化为日的话,汉化这东西你把7汉化为日,在所有出现7的词汇里都会变成日,这样后果更严重过
作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-17 02:04

 引用框:
原帖由 秂頪厷敵 於 2012-11-17 01:58 發表
如果把7汉化为日的话,汉化这东西你把7汉化为日,在所有出现7的词汇里都会变成日,这样后果更严重过
没懂..............我看这个问题的解决办法应该是:将WEEK译为“周次”,这样,就会显示周次1、周次2等等。但是,如果这样改。那么DAY也得改为“日次”,那么就是这样显示:日次3,周次7.这样应该没问题了,但是这个话,怎么看都不像人话了。
作者: sangemazi    時間: 2012-11-17 09:34

Week 7 实际上是 星期:7
作者: xiaoqin0011    時間: 2012-11-17 12:35

我就想不通了,那些老提星期七的人怎么想的,为了这个一直纠结,我们玩着免费的游戏免费的中文版,为了这么一个不是错误的小问题一直纠结纠结纠结纠结。闲的蛋疼啊!
作者: hans johnson    時間: 2012-11-17 19:08

 引用框:
原帖由 秂頪厷敵 於 17/11/2012 01:58 AM 發表
如果把7汉化为日的话,汉化这东西你把7汉化为日,在所有出现7的词汇里都会变成日,这样后果更严重过
您理解錯了 這裡week 7是第七周的意思
況且 英語中週日是Sunday
再況且 西方的Sunday是周首 縱使是Week N式也應該是Week 1而不是Week 7
作者: host星    時間: 2012-11-17 21:49

用盗版没有人权 所以少废话
作者: ywr63    時間: 2012-11-19 21:18

中文在这么短时间里就出,很了不起了,原本都是看不懂都是乱按的,少了很多乐趣。希望可以提,但不必责怪汉化组。
作者: 命中目标    時間: 2012-11-21 16:24

既然有错更正下就好了
作者: tmda914    時間: 2012-11-21 16:29

我算是汉化组的一员吧

这个问题不重要

现在重要的是能让 scs 重新更新一下汉化的内容
有些地方翻译的的确是不尽如人意
作者: ccrabbit    時間: 2012-11-22 19:11

 引用框:
原帖由 tmda914 於 2012-11-21 16:29 發表
我算是汉化组的一员吧

这个问题不重要

现在重要的是能让 scs 重新更新一下汉化的内容
有些地方翻译的的确是不尽如人意
会在下一个补丁更新。
作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-22 21:20

DEAD-ZONE翻译为“死区”也是不对的。在设置里。那是指方向盘或脚踏板的行程延时,刚打方向盘或刚踩下踏板时,它的功能是不会立即体现的,这就叫 DEAD-ZONE,因此要翻译为“延时”,“死区”这个译法实在太外行了。




模载联合支援站 http://18wos.net/