English
发新主题

[欧卡2/美卡] 需要翻译人员 转载SCS官方博客

需要翻译人员 转载SCS官方博客


看来SCS已经力不从心了,改天发个伊妹儿问问需要中文翻译不


您可能已经了解到,斯堪尼亚卡车驾驶模拟已被翻译,无论从游戏的出版商以及专业翻译人员,都给予很大的帮助,从我们的玩家社区志愿者,从博客上的一些提示。我们用同样的方法,我们用卡车和拖车人群采购方法但迄今为止,我们一直翻译,远离公众的眼睛。我们只邀请了一些有成就的人,我们知道我们可以从他们过去参与信任发挥了主持人的角色,当我们带来更多的翻译有一天。

那一天来了。我们有许多语言已经在坚实的质量,但是我们可以使用额外的翻译能力,覆盖国家,我们知道我们有球迷热衷于玩游戏,以及更多的语言。我们希望我们可以参与我们的球迷群体,再次成为社会的需要。

我们不会人虽然打开闸门。用卡车和拖车的经验是这样的,有太多的参与者,渴望“得分容易点”,而不是 入他们braincells服务,来一个高质量的翻译,他们用谷歌翻译。结果是系统中的噪音太大,太多的争吵,很有些无奈。

如果你想帮助,如果你觉得做一个很好的翻译质量的挑战,请通过电子邮件联系我们的详细信息()scssoft.com的。写信给我们解释为什么你是合适的人来得到邀请(是的,我们要在看你的文字,得到一个关于你的英语命令的印象)的几行。不要在评论中发表您的E-mail,直接与我们取得联系!

感谢您在您的帮助 - 这是唯一的经济可行的方法,有翻译成这是典型的大多是大游戏出版商甚至忽略的语言游戏。事实上已经看到,导致翻译质量可以达到很高的水准。许多人知道正确的货运和物流术语,不像翻译机构通常使用的“通用”的翻译。


因为原版
You might have learned from some hints on the blog that Scania Truck Driving Simulator is already being translated, both by professional translators from the game's publishers as well as with the big help of volunteers from our fan community. We are using the same approach that we used for Trucks & Trailers - the crowd-sourcing method - but so far we have kept the translation away from the eyes of the public. We only invited a few accomplished people we knew we could trust from their past involvement to play the role of moderators when we bring in more translators one day.

That day is coming now. We have many of the languages in solid quality already, but we could use additional translation power to cover more languages for countries where we know we have fans eager to play the games as well. And we hope we can involve our fan community again to serve the needs of the community.

We are not going to open the floodgates to anybody though. The experience with Trucks & Trailers was such that there were too many participants eager to "score easy points" and rather than putting to service their braincells to come up with a quality translation, they used Google Translate. The result was too much noise in the system, too many quarrels and quite some frustration.

If you want to help, and if you feel up to the challenge to do a good quality translation, please contact us by e-mail at info (at) scssoft.com. Write us a few lines explaining why you are the right person to get the invitation (yes, we are going to look at your text to get an impression about your command of the English language). Do not post your e-mail here in the comments, get in touch with us directly!

Thank you in advance for your help - this is the only economically viable method to have the game translated into languages which are typically mostly ignored even by big game publishers. In fact was have seen that the quality of the resulting translation can achieve very high standard. Many of you know the proper trucking and logistics terminology, unlike "generic" translators typically used by translation agencies.


人肉翻譯中~~~

ISUZU HANA & ISUZU

那裡可以報名~~~有興趣~~~

ISUZU HANA & ISUZU

人工翻譯還沒出馬??  

 引用框:
原帖由 Entice. 於 2012-5-24 21:15 發表
人工翻譯還沒出馬??  
其實這篇原文的大意就是SCS急需要人手做翻譯~~~這篇文章本身沒有什麼用人手翻譯的必要~~~

ISUZU HANA & ISUZU

不知scs看過失控沒 尤其是kk給中文版做的序
失控中文版就是很多自願的人自發的你一句我一句翻譯而來 遊戲的語言要求總沒有書籍高吧
翻譯一個游戲 對於中國人來說 1個小時而已

[ 本帖最後由 Audrey Hepburn 於 2012-5-24 21:55 編輯 ]


主要说的是上次的T&T的大部分翻译都是来自谷歌翻译的= =
造成了很大的反应
所以这次一定要人工翻译。而且要经过SCS的英语审核……(考级啊……)


楼主的英文也是半桶水,一看就是GOOLE翻译出来的!!!

去年的卡车技能大赛 中文简体翻译到90%被取消了
今年的斯堪尼亚游戏 官方没有中文翻译信息 哈哈
依然不会支持中文字符

发新主题