Board logo

標題: [评测] 翻译不准确-收集贴 [打印本页]

作者: tmda914    時間: 2012-11-16 09:59     標題: 翻译不准确-收集贴

请大家把翻译不准确的地方采用截图的形式跟帖

我会根据大家的意见进行相关修改
===========================

我只能说我可以在网页上把大家认为需要修改的地方重新修改好

但是scs是否会重新把修改的地方做到游戏里

我没有把握

但是提前做好准备 总是没有错的
=============================

尽人事听天命

希望scs能和大家一样的想法
作者: ww896358    時間: 2012-11-16 10:08

呵呵!这位朋友真热心,支持你!
作者: a715410647    時間: 2012-11-16 10:17

加油的时候显示:熄火以充值。。。
作者: tmda914    時間: 2012-11-16 10:25

无图无真相
作者: tmda914    時間: 2012-11-16 10:28

 引用框:
原帖由 ww896358 於 2012-11-16 10:08 發表
呵呵!这位朋友真热心,支持你!
我是志愿者之一

这个翻译就是我们几个人搞的

现在弄好捉虫工作

也算是  亡羊补牢 为时未晚吧

我们先把字符翻译准确

至于scs什么时候更新

就不是我们所能决定的了

说不定很快

说不定。。永远

但是我们不先准备好

就真是永远不会更新了
作者: apop10119786    時間: 2012-11-16 11:10

好讚喔    我喜歡這台賓士
作者: 904575297    時間: 2012-11-16 11:28

结束任务时所得的金钱数显示的是《金钱不足》
作者: wyg1985    時間: 2012-11-16 12:07


对三种变速器的档位名称是不是改改???


诊断是不是改成 维修保养与改装



买路钱,改过路费是不是更好?


还是每天的分期还款,是不是把里面“最大”这两个字去了

[ 本帖最後由 wyg1985 於 2012-11-16 18:01 編輯 ]

圖片附件: ets2_00001.jpg (2012-11-16 12:07, 147.8 KB) / 該附件被下載次數 198
http://18wos.net/attachment.php?aid=235003



圖片附件: ets2_00002.jpg (2012-11-16 12:07, 271.1 KB) / 該附件被下載次數 196
http://18wos.net/attachment.php?aid=235004



圖片附件: ets2_00003.jpg (2012-11-16 18:01, 347.12 KB) / 該附件被下載次數 202
http://18wos.net/attachment.php?aid=235022


作者: 904575297    時間: 2012-11-16 12:13     標題: 回復 #樓主 的帖子

你们那些翻译的正经点行不?OK?在激活页面能不能把那个亲字去掉????跟你很亲吗?看见了就火
作者: Metro    時間: 2012-11-16 12:13

 引用框:
诊断是不是改成 维修保养与改装
那好像只有维修保养...
作者: SouthernExpress    時間: 2012-11-16 12:34     標題: 回復 9樓# 的帖子

哥们,你得把这个当情趣……
作者: 顺丰速运    時間: 2012-11-16 12:35

支持楼主!谢谢翻译!

作者: 独星    時間: 2012-11-16 12:48

 引用框:
原帖由 904575297 於 2012-11-16 12:13 PM 發表
你们那些翻译的正经点行不?OK?在激活页面能不能把那个亲字去掉????跟你很亲吗?看见了就火
已跟进,身为翻译人员表示很讨厌这个字
作者: oscarvonbj    時間: 2012-11-16 12:58

那个“亲”很不严肃
作者: 独星    時間: 2012-11-16 13:09

 引用框:
原帖由 904575297 於 2012-11-16 11:28 AM 發表
结束任务时所得的金钱数显示的是《金钱不足》
这翻译……

这是谁啊……



圖片附件: Capture.JPG (2012-11-16 13:09, 10.27 KB) / 該附件被下載次數 164
http://18wos.net/attachment.php?aid=235007


作者: sangemazi    時間: 2012-11-16 13:11

我表示字体不好看,还不如用英文的OK呢!
作者: Henry1518    時間: 2012-11-16 13:22

建议您采用标准的中文语句进行翻译 不要采用“流行语句”翻译!
“亲、星期七”
作者: 12687593    時間: 2012-11-16 13:46

强烈要求修改字体,太细又不规整!

圖片附件: ets2_00001.png (2012-11-16 13:46, 243.44 KB) / 該附件被下載次數 128
http://18wos.net/attachment.php?aid=235008


作者: ejun18    時間: 2012-11-16 14:50

希望官方能够把 路标汉化。。。。我相信会有很多人支持正版的。
作者: 掩卷品铭    時間: 2012-11-16 15:31     標題: 回復 5樓# 的帖子

你们还招志愿者吗?当初招的时候我还不知道。现在很希望加入你们团队帮忙。我本人做专职英文翻译的,自认英语和中文语言功底还可以。
作者: zijqe    時間: 2012-11-16 15:36

同意18楼说的,现在的字体极不好看,该润润色了
谢谢志愿者的汉化,辛苦了
作者: tmda914    時間: 2012-11-16 16:56

 引用框:
原帖由 wyg1985 於 2012-11-16 12:07 發表
235003
对三种变速器的档位名称是不是改改???
235004

诊断是不是改成 维修保养与改装
这个H档 请问得怎么翻译啊

兄弟目前还玩不起 H档

自然不知道这个东西怎么翻

头疼
作者: wyg1985    時間: 2012-11-16 18:10

看这个图

圖片附件: ets2_00004.jpg (2012-11-16 18:10, 73.65 KB) / 該附件被下載次數 146
http://18wos.net/attachment.php?aid=235023


作者: ngsscn    時間: 2012-11-16 20:18

预计到达时间……,字符显示不下,可以考虑压缩内容
作者: ccrabbit    時間: 2012-11-16 21:26

金钱不足的问题已经解决!
作者: china7663116    時間: 2012-11-16 21:41

还有一个问题,当变换视角后右下角的导航上的速度显示丢失了“公里每小时”五个字,只剩下数字,希望改进
作者: 独星    時間: 2012-11-16 22:10

 引用框:
原帖由 掩卷品铭 於 2012-11-16 03:31 PM 發表
你们还招志愿者吗?当初招的时候我还不知道。现在很希望加入你们团队帮忙。我本人做专职英文翻译的,自认英语和中文语言功底还可以。
欢迎加入,只要来这里注册帐号即可!
http://www.getlocalization.com/EuroTruck2/start/
作者: 独星    時間: 2012-11-16 22:12

 引用框:
原帖由 zijqe 於 2012-11-16 03:36 PM 發表
同意18楼说的,现在的字体极不好看,该润润色了
谢谢志愿者的汉化,辛苦了
字体可不是我们说了算,如果是我们说了算我们会选择黑体和微软雅黑
作者: 独星    時間: 2012-11-16 22:13

 引用框:
原帖由 china7663116 於 2012-11-16 09:41 PM 發表
还有一个问题,当变换视角后右下角的导航上的速度显示丢失了“公里每小时”五个字,只剩下数字,希望改进
这只能找SCS处理了,因为中文等亚洲地区的语言是两个字符,占的位置比较多
作者: wang960615    時間: 2012-11-16 23:43

那個任務剩餘時間翻譯有點太長
我建議ETA的翻譯改成
預計於XX:XX (XX:XX是遊戲本來的時間)
控制在兩~三個字左右
反正衛星導航裡的翻譯字數越少越好
日文版的則是ETA的部分沒有更變
作者: Metro    時間: 2012-11-16 23:53

 引用框:
原帖由 china7663116 於 2012-11-16 21:41 發表
还有一个问题,当变换视角后右下角的导航上的速度显示丢失了“公里每小时”五个字,只剩下数字,希望改进
直接km/h好了...
作者: 独星    時間: 2012-11-17 00:14

 引用框:
原帖由 wang960615 於 2012-11-16 11:43 PM 發表
那個任務剩餘時間翻譯有點太長
我建議ETA的翻譯改成
預計於XX:XX (XX:XX是遊戲本來的時間)
控制在兩~三個字左右
反正衛星導航裡的翻譯字數越少越好
日文版的則是ETA的部分沒有更變 ...
同意,楼主跟SCS说说,把ETA: 改成 预计时间: ,把 星期一二三四五六日 改为 一二三四五六日,仪表盘用回原来的样子,公里/每小时 英里/每小时 改回原来的样子,上午,下午改为am,pm
作者: bozhi    時間: 2012-11-17 00:28

收费站付费时显示“买路钱”,希望能修复
作者: cmk_21    時間: 2012-11-17 00:50

 引用框:
原帖由 904575297 於 2012-11-16 12:13 發表
你们那些翻译的正经点行不?OK?在激活页面能不能把那个亲字去掉????跟你很亲吗?看见了就火
恕我直言 那个亲字让人感觉很不专业
作者: shumark    時間: 2012-11-17 07:48     標題: 标题

用方正雅圆啊,和微软雅黑一样经得起时间考验。建议书面语不要带“亲”,邮件最好也不要带,显得老外很娘。人名,地名,单位最好不要翻译了。诊断换成维护
作者: truckingworld12    時間: 2012-11-17 07:53

不知道他们是不是专业翻译的还是拿来玩的
作者: wang960615    時間: 2012-11-17 10:35

選單與HUD裡損毀資訊 翻譯成診斷其實是比較恰當
保養廠的在翻譯成維護
收費站可以翻譯成 應付金額之類
然後HUD裡頭就別做太多更動
ETA、KM/H、等等 其實不用翻譯也看得懂
作者: fly0025    時間: 2012-11-17 10:45

我看楼上基本上都说全了。其实总体质量还是不错的,毕竟文本也不多。
作者: q310067797    時間: 2012-11-17 11:15

“亲,买路钱”给跪了....我们玩卡车模拟就是要MAN要专业的...突然来个亲.....
作者: 1103708489    時間: 2012-11-17 22:46

亲,要输入CDKEY哦
作者: nocode    時間: 2012-11-18 10:29

 引用框:
原帖由 bozhi 於 2012-11-17 00:28 發表
收费站付费时显示“买路钱”,希望能修复
看了之後,我笑了
這是遇到土匪收保護費、過路費了
作者: active    時間: 2012-11-18 12:59

此贴应该暂时置顶吧,让楼主更好的收集不准备的翻译
管理员可以考虑考虑
作者: dhewokp    時間: 2012-11-18 16:03

中卡站点里的有个叫“H“的人就是整天“亲”过来“亲”过去的,看着都想吐,千万别去学那人妖啊




模载联合支援站 http://18wos.net/