因资源失效频率过高,论坛已禁止分享夸克网盘链接。
 English
發新話題
 39 123
打印

[欧卡2交流] 有时间的话大家一起来翻译SC模拟


【原文已被删除】
--------------------------------
此事已结,权当没有

[ 本帖最後由 Tom Smith 於 2012-6-5 00:14 編輯 ]


我翻译完之后的确很多句子重新改过一变没错。而且对哪些长段文字绝对没有草草了事,大家都是支援站的同样,也是百度好友。这件事就当没发生过.另外 想看你所有翻译的句子很简单
这些是我翻译的。我看了整整一下午 没看出来那句话我翻译的和机器一样,除非我英语水平退回三年级.你想看你自己翻译的直接在URL最后“=”后面改成你的ID
http://www.getlocalization.com/profile/?username=cx7519
就这段话而言 我看了你的翻译 对比了一下 就两处不同 其他意思说都是一样的. 我直接加粗表示..
Since 2003, Scania has arranged competitions all over the world to focus on the single entity that can increase road safety, minimise the environmental impact from vehicle emissions and increase fuel efficiency: the truck driver. To date, more than 100,000 drivers of heavy trucks have participated in Scania Driver Competitions, making it the world's largest truck driver competition and training event

[ 本帖最後由 CheetahX 於 2012-6-4 18:42 編輯 ]


知足常乐,管理好自己的团队!足矣!

回復 32樓# 的帖子


我一般是赶上哪个翻哪个,也没特意挑短的
过程中学到了很多,也回头改过几次,但是我可怜的语文水平注定了怎么改也是那个德性了

对于那个牢骚我表示很抱歉
23.JPG (10.86 KB)

2012-6-4 19:51

23.JPG


回復 33樓# 的帖子


英语方面我也只过了4级 翻译时都是尽量不靠词典翻出来 但是有些单词只能灵格斯没办法.
期待SCS会把我们的翻译文件当回事 虽然并不是很完美。 关于vote方面 我看到哪个quality进度条我们chinese不够高 自己都搞不清怎么回事
百度消息你瞄一眼吧


知足常乐,管理好自己的团队!足矣!

回復 34樓# 的帖子


貌似不是Vote的事,别人不知道我是从头到尾Vote过了
百度信息……我是先看那个才过来的


之前参与了TT翻译,就怕这次也白辛苦……

祝願模載越辦越好!
龍年快樂!
/lʊŋ˧˥ ni̯ɛn˧˥ kʰu̯aɪ̯˥˩ lɤ˥˩/
HAPPY LOONG YEAR!
/ˌhapi ˈlʊŋ jɪə/

阿笠中文化遊戲清單:
2020~    :Diesel Railcar Simulator
2017~2021:On The Road
2017~2018:Fernbus Simulator
2014~    :BVE Trainsim 5~6
2014     :Taxi!
2014     :SpinTires
2011~2014:Cities in Motion
2011~2021:OMSI、OMSI 2
2009~2017:Rail Simulator–RailWorks 2、Train Simulator 2012~2018

回復 36樓# 的帖子


即使没有出现中文版,我觉得这仍然会促成后续版本出现中文版
还是那句话,你不做他们永远也不会考虑的

标题


大家都冷静下来~~~我绝对相信c大的确是自己人工翻译的~~~lz若果有唔会c大的话你好应该向c大作出真诚的道歉~~~

ISUZU HANA & ISUZU

顶,虽不会翻,但大力支持去做这事的玩家们,有了你们今天的努力、才会有明天我们中文化的卡车来享受,谢谢你们,辛苦了
 39 123
發新話題
" target="_blank">模載聯合支援站.

Processed in 0.045091 second(s), 7 queries, Gzip enabled.