English
發新話題
打印

[欧卡2交流] 对MOD区分享资源者的翻译建议

对MOD区分享资源者的翻译建议


不知道有没有发对地方,若果发错请管理员指正,谢谢!
刚来模联不久,潜水了一段时间,MOD区有很多同仁会及时更新国外的MOD,非常感谢你们。但是MOD的原文翻译常常让我感觉莫名其妙,能不能以后改变一下规则,机翻的要打上机翻的提示,并且把英文原版说明也复制过来。这样英语好的人也能补充更准确的翻译,让大家可以更方便的找到MOD。小弟的建议,如果有意见还请轻拍。
本帖最近評分記錄
  • hugoalh 下载积分 +1 2015-2-11 19:30 非常贊同
  • Lloyd Esq. 下载积分 +200 2015-2-11 19:27 非常贊同

我也是很支持这样的 希望大家把原文也保留   
这样至少可以让懂英语的朋友看懂  还能帮忙改改


直接貼上英文、原文會更好…
And,錯誤版塊…

 引用框:
原帖由 Michaelauto 於 2015-2-11 19:25 發表
不知道有没有发对地方,若果发错请管理员指正,谢谢!
刚来模联不久,潜水了一段时间,MOD区有很多同仁会及时更新国外的MOD,非常感谢你们。但是MOD的原文翻译常常让我感觉莫名其妙,能不能以后改变一下规则,机翻的要打上机翻的提示 ...
機翻就算吧啦


机翻那种奇葩还是不要放出来了


机翻永远都要我重新翻译一遍,特别是ST那种毛子牌英语用机翻简直不堪入目。。。。

最印象深刻的是那个“国防部”

回復 7号车# 的帖子


国防部就是MOD的意思

很好的建議,多謝樓主分享.

从来就没有见 ''雷锋''出现,''讽刺'',''讥笑''、''打击'' 等等...就有  

''雷锋''瓜左好耐啦
想法很好,现实残酷


發新話題